in data 13-01-2015 18:15
salve a tutti.
vi spiego il mio problema.
io ho in vendita un manuale istruzioni per un quadricottero giocattolo.
il manuale è in italòiano ed è stato da me tradotto da quelo inglese, impaginato e poi trasformato in 3 file pdf che invio dopo il pagamento.
ora, un utente ha acquistato da me il manuale e lo ha rimesso in vendita a sua volta.
è possibile far valere il mio dirito d'autore e far si che lui non possa vendere il mio manuale? se si, come? posso segnalarlo?
in data 13-01-2015 18:53
in data 13-01-2015 23:21
in data 14-01-2015 01:33
Mi spiego meglio: Se stai vendendo una copia originale cartacea (o in formato digitale sempre che sia autorizzata da chi l'ha prodotta) del manuale originale ed in aggiunta inserisci quello da te tradotto in Italiano, o ancora meglio se stai spedendo questo giocattolo e aggiungi la tua guida in Italiano per far un favore al cliente è un conto, ma se hai tradotto un testo in Italiano dall'Inglese, l'opera rimane comunque di proprietà di chi l'ha scritta, e duqnue stai infrangendo il copyright perchè stai vendendo lun a qualcosa che è di proprietà intellettuale di un altro.
in data 14-01-2015 13:12
Diciamola un pochino meglio perché il diritto d'autore è una questione delicata. E' indubbio che il proprietario della traduzione italiana non è l'autore dell'opera originale ma è colui che fa la traduzione. Infatti quando si fanno questo genere di opere si cita il traduttore dell'opera originale per nome e cognome. Se guardi un qualsiasi libro che sia stato tradotto, il traduttore è sempre citato. Per quell'opera tradotta le quote di guadagno andranno quindi all'autore originale dell'oepra ed al traduttore con precise percentuali. L'autore originale dell'opera non può mai rivendere l'opera tradotta senza l'autorizzazione del traduttore e viceversa il traduttore non può mai vendere l'opera tradotta senza il consenso dell'autore. Ne consegue quindi, che per potere tradurre un'opera poi destinata allo sfruttamento commerciale, si deve avere il permesso dell'autore dell'opera stessa e mettersi, di conseguenza, d'accordo reciprocamente perché quella traduzione abbia l'adeguato sfruttamento commerciale.
Si possono tradurre opere senza l'autorizzazione del detentore dei diritti originali solo per questioni liberali o di studio e quindi senza lo sfruttamento commerciale. Non si può divulgare la traduzione non autorizzata di un'opera nemmeno a titolo gratuito senza l'autorizzazione del detentore dei diritti originali.
Quindi, se tu hai tradotto con l'autorizzazione del detentore dei diritti e ti sei fatto debitamente autorizzare puoi vendere e guadagnare riconoscendo a lui la sua parte se dovuta e nessuno può invece rivendere la tua traduzione che è e permane tua (anche in funzione del riconoscimento del diritto d'autore).
Se hai tradotto di tua spontanea iniziativa senza alcuna autorizzazione non puoi divulgare l'opera nemmeno in forma libera e senza costi e quindi nemmeno puoi chiedere denaro per venderla.
In tutta questa situazione sicuramente colui che ha comprato da te non può rivendere e quindi guadagnare in nessun modo l'opera che hai prodotto tu con la traduzione realizzata. Questo a prescindere dal fatto che tu stesso fossi autorizzato o meno a divulgarla da parte dell'autore originale o dal detentore dei diritti.
in data 14-01-2015 21:39
grazie 1000 molto esaustivo